都道府県市区町村
落書き帳

トップ > 落書き帳 >

メンバー紹介

>
般若堂そんぴんさんの記事が10件見つかりました

… スポンサーリンク …


記事番号記事日付記事タイトル・発言者
[90152]2016年4月1日
般若堂そんぴん
[90140]2016年3月30日
般若堂そんぴん
[90133]2016年3月29日
般若堂そんぴん
[89905]2016年1月31日
般若堂そんぴん
[89324]2015年12月22日
般若堂そんぴん
[87920]2015年6月13日
般若堂そんぴん
[87443]2015年4月1日
般若堂そんぴん
[87440]2015年4月1日
般若堂そんぴん
[87430]2015年3月28日
般若堂そんぴん
[86289]2014年8月15日
般若堂そんぴん

[90152] 2016年 4月 1日(金)03:45:00【1】般若堂そんぴん さん
建国3周年記念
「チバニアン」という名称を申請予定の研究グループむ関係者によると,「チバニアン」という名称の文法上あるいは造語法上の問題を指摘する極々一部の超少数派に対して,「面倒臭い」「うざい」「素人は黙っていて欲しい」という気分,意見があるものの,矛盾点を覆うような幾つかの対策が必要との意見も極々僅かながらあるとのことです.

そうした少数意見によると,この問題の矛盾点をおおう,その対策として,
(1) 「千葉県」を「千葉ん県」「千葉似県」などと,申請前後の時期のみ改称してもらう,あるいは改称したふりをしてもらう
(2) 「千葉ん」「千葉似」などの古地名が存在するふりをしてもらう
(3) バチカンに依頼して,地名を表すラテン語語尾に "-nian" を認めてもらう
などの案があるうそです.

【追記】
これはエイプリル・フールの「うそ記事」です.
[90140] 2016年 3月 30日(水)03:36:08般若堂そんぴん さん
チバニアン,2
[90139] MasAka さん

国際的な年代層序区分の命名法の概略は

ご紹介ありがとうございます.
引用部分に記されている通り,形容詞形ですね.英語以外のヨーロッパ言語でも,それぞれの言語での形容詞形になっています.
で,ラテン語では "-an" や "-ian" ではなく,"-anus" "-ana" "-anum" または "-ianus" "-iana" "-ianum" となるわけです.

いずれにしろ,「チバニアン」という言葉からは,「ヒューマノイド」からの連想で安直に「なんとかノイド」という造語を生み出してしまう日本のサブカルチャーの底の浅さに通じるものを感じてしまうのです.
[90133] 2016年 3月 29日(火)00:11:41般若堂そんぴん さん
チバニアン
チバニアンという言葉がニュースになっていますね.「千葉時代」を意味するラテン語だそうですが,これ,もしかしたらかなりおかしいのではないか,という気がします.

まず,ラテン語というのが疑問.ラテン語ならば形容詞化されて "Chibanianus", "Chibaniana", "Chibanianum" 等の形をとるのではないかと思います.「期」(age)を意味するラテン語が不明なので,そのジェンダーはわかりませんが.

第二に,Chibanian の一つ目の "n" はどこから来たのでしょう? 他の "-a" で終わる言葉(例えば "xxx-a")に由来する「期」(age)の名称は,"xxx-an" または "xxx-ian" となっており,その例に倣うならば "Chiban" または "Chibian" となるのが自然でしょう.

できれば「チバニアン」以外の名称を使って欲しいと思います.
[89905] 2016年 1月 31日(日)01:26:09般若堂そんぴん さん
ローマ字表記,または,「みんな日本語が嫌い」?
[89903] オーナー グリグリ さん
外国人観光客の増大を国策として推進するのであれば、総務省が国交省や文科省など他の省庁も巻き込んで、自治体名のローマ字表記(英語表記の方が適切でしょう)の統一基準(ガイドライン)を制定するのが妥当です。すでにそう言う動きがあるのかもしれませんが、ここでの議論が国策を推進するきっかけのひとつになれば良いですね(大胆な発言^^)。

諸外国では地名を「英語表記」するのが一般的なのでしょうか?
英語表記を制定するのが妥当なのでしょうか?
 もしそうであるとするならば,Köln に対する Cologne のように,日本語の音韻体系とは無関係の表記が必要でしょう.それは「英語を母国語とする人々」によって定められるのが望ましいのではありませんか?
あるいは,韓国語においてパク (Bak) を "Park" と表記するような,英語に「媚びた」表記を採用するか……

[89901] hmtさん
すでにご承知のことかも知れませんが,「日本式ローマ字」がありますね.あるいはその発展形が望ましいのではないか,と私は考えております.

【?】
「hmt」と「さん」の間に半角スペースを入れ,「さん」の後に「,」を入れたところ,その後ろの文字列が乱れ,化けてしまいました.なぜ?
[89324] 2015年 12月 22日(火)04:42:02般若堂そんぴん さん
不動滝
[89315]EMM さん
「不動滝」コレクション未収録の物件を見つけたのでご紹介します。

みなさま,お久しぶりです.
EMMさんの記事を見て,私も今年の10月に山形県米沢市の「不動滝」を見たことを思い出しました.こちらに写真があります.また,こちらの芳澤不動滝も同じものだと思います.
[87920] 2015年 6月 13日(土)04:53:31【1】般若堂そんぴん さん
「値」
[87918] いろずーさん
阪神車が乗り入れてるとはいえ姫路は「阪神」に値しないですね…。

広辞苑 第四版 より「あたいーする」
(そのもののねうちが他のあるものに)適当する。相当する。
のように,「価値判断」が含まれます.
「大都市の名に値しない」などという場合には「都市の規模(主に人口規模)」という尺度があります.
「姫路市」と「阪神」の場合はどうなのでしょうか?
言葉の選択がよい,とは感じられません(今回に限ったことではないのですが).

例えば,「『阪神』とよぶのは相応しくない」「『阪神』とよぶのは適切ではない」など,他の
表現ではいかがでしょうか?
[87443] 2015年 4月 1日(水)17:56:11般若堂そんぴん さん
「蔵王山」の読み方
[87440] 中,気象庁によって「蔵王山」の読みが「ざおうさん」から「ざおうざん」に変えられてしまっていること,および宮城県では「山」をつけずに「蔵王」と呼ぶらしいこと,以上二点については事実です.
正直なところ,NHKのニュースで「ざおうざん」と聞くたびに嫌な気持ちになってしまいます.

以上,3月32日の後始末でした.

なお,白桃さんから頂いた「米沢市営地下鉄1日フリー切符」は脳内で堪能いたしました.
[87440] 2015年 4月 1日(水)02:38:24般若堂そんぴん さん
地名標準化? 蔵王山と出羽三山の場合
サンスクリットで「神」「天」を意味する deva デーヴァに因んだ名称が越後国出羽郡(いではのこほり)と同一に漢字表記されることによって現在の「出羽国」「出羽三山」となったことは多くの方々が認めるところです(五輪利三著「奥羽その地名由来」,奥羽草月社,1953).

うわさですが・・
その出羽三山にある危機が迫っているとのこと・・

昨年より火山情報などで「蔵王山(ざおうさん)」が「ざおうざん」と発音されるようになりました.放送局に問い合わせたところ,「気象庁の発表がそのようになった」からとのことでした.同様の問い合わせが他にもあったと言いますから,お気付きの方が他にももいらっしゃるのですね.このように,地名標準化の一環として「さん」から「ざん」への切替が粛々と進められているというのです.
「飯豊山(いいでざん)」「八甲田山(はっこうだざん)」「磐梯山(ばんだいざん)」等々,何れも不快なものですが,出羽三山(このばあいは「でわさんざん」)が「羽黒山(はぐろざん)」「湯殿山(ゆどのざん)」さらには「月山(がっざん)」になってしまうのではないか?
まさかとは思いますが,昨今の日本語事情を考えると,嘘と言い切ることもできなくはなくもないかもしれません.

追記:問い合わせに答えでくださった放送局の方は宮城県出身だそうで,そちらでは「さん」も「ざん」もつけずに「蔵王」とだけ呼ぶのが一般的だそうです.
[87430] 2015年 3月 28日(土)18:38:33般若堂そんぴん さん
山形県で近江といえば
ご無沙汰しております.

[87427] じゃごたろさん
[87428] 山野さん
私の場合,「近江」といえば「おみ漬け」がまず一番に頭に浮かびます.いや,これがうめんだず.
近江商人に感謝しなんね(和訳:近江商人に感謝しなければならない).
[86289] 2014年 8月 15日(金)20:36:21般若堂そんぴん さん
学名に見る「日本」2
[19096] 般若堂そんぴん に追加です.

7月2日,Nihon なる植物の学名が正式発表されました.

Boraginaceae ムラサキ科 Omphalodes ルリソウ属の植物が多系統であることが分かり,日本産のものに対して Nihon という属名が与えられました(Ana Otero & al., Molecular phylogenetics and morphology support two new genera (Memoremea and Nihon) of Boraginaceae s.s. Phytotaxa 173 (4): 241-277. 2014-07-02)
属の記載文は同氏266ページにあり,"Etymology. Nihon is the name of Japan in Japanese as written in Latin alphabet." と,まさに「日本」を属名としたことが記されています.

同ページには次の新組合わせ(新属名の下での学名)が発表されています.

Nihon japonicum (Thunb.) Otero, Jim.-Mejias, Valcarcel & P.Vargas(ヤマルリソウ)
Nihon akiensis (Kadota) Otero, Jim.-Mejias, Valcarcel & P.Vargas(アキノハイルリソウ)
Nihon krameri (Franch. et Sav.) Otero, Jim.-Mejias, Valcarcel & P.Vargas(ルリソウ)
Nihon laevispermum (Nakai) Otero, Jim.-Mejias, Valcarcel & P.Vargas(エチゴルリソウ)
Nihon proliferum (Ohwi) Otero, Jim.-Mejias, Valcarcel & P.Vargas(ハイルリソウ)

(Jim.-Mejias の後の「i」,Valcarcel の後の「a」は鋭アクセント付き)

Abstract はこちら」.


… スポンサーリンク …


都道府県市区町村
落書き帳

パソコン表示スマホ表示