〇差路交差点コレクションを更新しました。
四差路が全くなかったので、代わりに十字路を追加しました(ついでに〇字路つながりで丁(T)字路も)。茨城県と千葉県で過半数ですが…(汗)
あと、読み仮名を追加しようとしたのですが信頼できる出典を探すのが面倒だったので、標識に書かれている英字表記を載せることにしました。で、この際すごく気になったことが。
コレクションを見ていただければわかるのですが、「〇差路」の部分の表記がかなりバラエティに富んでいます。
例えば、三差路だと、
・三差路に対応する表記無し(水元五丁目三差路:Mizumoto 5)
・sansaro表記
-スペースを空けない(中野三差路:Nakanosansaro)
-スペースを空ける&大文字(新原三差路:Shinhara Sansaro)
-スペースを空ける&小文字(瀬上三差路:Senoue sansaro)
-ハイフン(三津三差路:Mito-sansaro)
・Cross表記
-ドットあり(国府台三差路:Konodai Cross.)
-ドットなし(椎木三差路:Shiigi Cross)
・Crossing表記(樋脇三差路:Hiwaki Crossing)
・3Way-Xing表記(星久喜三差路:Hoshikuki 3Way-Xing)
・3 Cross表記(本大久保三差路:Moto-okubo 3 Cross)
・3-way Junction表記(稲荷前三差路:Inarimae 3-way Junction)
・3-way Cross表記(緑ヶ丘三差路:Midorigaoka 3-way Cross)
・Junction表記(戸田三差路:Heda Junction)
・Intersection表記(洗谷三差路:Araidani Intersection)
・Junction of Three Roads表記(勝田三差路:Katsuta Junction of Three Roads)
・3-forked Road表記
-Three(安里三差路:Asato Three-forked Road)
-3(三苫三差路:Mitoma 3-forked Road)
・sansaro INTERSECTION表記(干隈三差路:Hoshikuma-sansaro INTERSECTION)
・3way Intersection表記(荒木三差路:Araki 3way Intersection)
・Trifurcated Road表記(戸島三差路:Toshima Trifurcated Road)
とまあ、これだけ種類があるわけです。
そりゃあ「三差路」という日本語に対する英訳は1つではないのは理解していますが、もうちょっと統一できなかったのかなぁ、と思ってしまいます。標識に英字表記するときの指針みたいなのって作られてないんですかね?
#リストアップしているとき心の中で思いっきり突っ込んだのが、八街市の三区十字路(Sanku 4way Xing)と八街十字路(Yachimata Cross)。300メートルぐらいしか離れてない隣の信号、しかも同じ自治体なのに…