[34753] 2004 年 11 月 3 日 (水) 10:14:05 たけもと さん
ぼくの
[34748] 2004 年 11 月 3 日 (水) 06:36:46
に対するフォローありがとうございました。「梅毒 gumma」で検索するといろいろ出てきますね。
[34794] 2004 年 11 月 4 日 (木) 07:21:00 G さん
[34796] 2004 年 11 月 4 日 (木) 08:45:01 なきら さん
[34817] 2004 年 11 月 4 日 (木) 23:49:54 両毛人 さん
たいへんありがとうございます。これからもサイト更新がんばります。
突然ですが過去ログの感想です。
[3970] 2002 年 10 月 18 日 (金) 13:14:03 ken さん
-------------------------------------------------
ところで以前、娘が3歳のころ、保育園のお友達に「まりいちゃん」というハーフの女の子がいて、お父さんが外国の方だったのですが、長めのクリスマス休暇を取って、1月なかば頃、登園してきました。
ウチの娘曰く「まりいちゃん、イングランドのおばあちゃんのところに行ってたんだって。」
私と細君「そうか、まりいちゃんのお父さんは『イギリス』の人だったのか。」
娘「『イギリス』じゃないよ、『イ・ン・グ・ラ・ン・ド』!!」
娘が寝た後、イギリスという言葉の不思議について、私と細君は、だいぶ盛り上がって論議しました。
娘に対して、イングランドをイギリスに訂正する無意味さ。
しかし、いずれは、イギリスという言葉を覚えずには生活していけない。
カタカナ表記の外国名を棒読みして、外国人に全く通じない名称は他にあるだろうか?
などなど。
-------------------------------------------------
これを読んで思い出したことがあります。
それは、「欽ちゃんの仮装大賞」で、萩本欽一が参加した外国人に、「どこの国から来たの?」ときいて、「New zealand」「Australia」とかこたえたときに、「ちがーう!にゅーじーらんど!おーすとらりあ!」とか日本語読みを強制して、外国人も「にゅーじーらんど!」「おーすとらりあ!」と日本語読みして、お客さんが拍手していたことです。
国際化ってなんなんだろうなあなどと思ったものでした。
それから、森高千里のサントリーアイスジンの広告で、「イギリス人」のところを、「igirisujin」とローマ字にしていたのを覚えています。イギリスをローマ字にする時は、EnglandでもBritainでもUKでもなく、igirisuがふさわしいと広告をつくった人は判断したのでしょう。これはいいんじゃないかと思いました。
過去ログで気がついたことがありましたらまた書き込みます。